'Houline
Daf 56b
בְּגִילָא דְּחִיטְּתָא
Traduction
by dragging a wheat straw over the membrane to see if it would catch on a perforation.
Rachi non traduit
בגילא דחיטתא. כדפרישית במסמר:
אָמַר רַב שֵׁיזְבִי הָנֵי אֲווֹזֵי דִּידַן כְּעוֹף שֶׁל מַיִם דָּמְיָין
Traduction
Rav Sheizvi said: Our geese are considered like water birds. If the skull of a goose is broken, even if the membrane is not perforated, it is a tereifa.
Rachi non traduit
אווזי דידן. הואיל ותמיד הן במים:
נָפְלָה לָאוּר אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי יוֹסֵי בֶּן יְהוֹשֻׁעַ שִׁיעוּר יְרוּקָּתָן כְּשִׁיעוּר נְקוּבָתָן מָה נְקוּבָתָן בְּמַשֶּׁהוּ אַף יְרוּקָּתָן בְּמַשֶּׁהוּ
Traduction
§ The mishna states: In a case where a bird fell into the fire and its innards were singed, if they turned green the bird is a tereifa; if they are red the bird is kosher. Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Yosei ben Yehoshua: The measure of their turning green is like the measure of their perforation. Just as their perforation in any amount renders them a tereifa, so too their turning green in any amount renders them a tereifa.
Rachi non traduit
שיעור ירוקתן. מחמת האור:
בְּעָא מִינֵּיהּ רַב יוֹסֵף בְּרֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מֵרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הוֹרִיקָה כָּבֵד כְּנֶגֶד בְּנֵי מֵעַיִים מַהוּ אֲמַר לֵיהּ טְרֵפָה וְלֹא יְהֵא אֶלָּא נִיטְּלָה אָמַר רָבָא כֵּיוָן שֶׁהוֹרִיקָה כָּבֵד כְּנֶגֶד בְּנֵי מֵעַיִים בְּיָדוּעַ שֶׁנָּפְלָה לָאוּר וְנֶחְמְרוּ בְּנֵי מֵעַיִים וּטְרֵפָה
Traduction
Rav Yosef, son of Rabbi Yehoshua ben Levi, asked Rabbi Yehoshua ben Levi: If a liver turned green on the side facing the intestines, what is the halakha? Rabbi Yehoshua ben Levi said to him: The bird is a tereifa. Rav Yosef said to him: But this halakha should be no more stringent than that of a case where the liver was removed and an olive-bulk remained (see 54a), in which case the bird is kosher. Therefore, as long as an olive-bulk remains red, the bird should be kosher. Rava said: Since the liver turned green facing the intestines, it is certain that the bird fell into the fire and the intestines themselves were singed, and this is why the animal is a tereifa, not because of the liver per se.
Rachi non traduit
הוריקה כבד כנגד בני מעיים. ראשה אחד של כבד תלוי כנגד בני מעיין וראשה אחד למעלה:
אלא ניטלה. הא אמרן (לעיל חולין דף נד.) ניטל הכבד כשר:
רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הַוְיָא לֵיהּ הָהִיא תַּרְנְגוֹלְתָּא שַׁדְּרֵיהּ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֶלְעָזָר הַקַּפָּר בְּרִיבִּי אֲמַר לֵיהּ יְרוּקִּין הֲווֹ וְאַכְשְׁרַהּ וְהָאֲנַן תְּנַן יְרוּקִּין פְּסוּלִין לֹא אָמְרוּ יְרוּקִּין פְּסוּלִין אֶלָּא בַּקּוּרְקְבָן בַּלֵּב וּבַכָּבֵד תַּנְיָא נָמֵי הָכִי בְּאֵלּוּ בְּנֵי מֵעַיִים אָמְרוּ בַּקּוּרְקְבָן בַּלֵּב וּבַכָּבֵד
Traduction
The Gemara recounts: Rabbi Yehoshua ben Levi had a certain hen that fell into the fire. After it was slaughtered, he sent it before the distinguished Rabbi Elazar HaKappar and said to him: Its innards were green, and Rabbi Elazar HaKappar deemed it kosher. Rabbi Yehoshua ben Levi asked: But didn’t we learn in the mishna: If they turned green they are unfit? Rabbi Elazar HaKappar said to him: The Sages said that if they turned green they are unfit only with regard to the gizzard, the heart, and the liver, which are naturally red. Other innards of a hen, such as the intestines, are naturally green, and a green appearance in them does not render the hen a tereifa. The Gemara notes: This is also taught in a baraita: Concerning which innards did they say that a green appearance renders the bird a tereifa? Only concerning the gizzard, the heart, and the liver.
Rachi non traduit
בריבי. גדול שבדורו:
ירוקים הוו. הדקים:
Tossefoth non traduit
באלו בני מעיים אמרו בקורקבן בלב ובכבד. אבל ריאה לא חשיב כדאמרינן לקמן (חולין דף נז.) דאין ריאה לעוף לא לינפל ולא ליחמר ואף על גב דמסיק דחזקיה לגמרי היה אומר דאין לו ריאה שלא היה בקי בתרנגולים מכל מקום הוא אמת כדאמר רב חגא הואיל ורוב צלעות מגינות עליה:
רַבִּי יִצְחָק בַּר יוֹסֵף הֲוָה לֵיהּ הָהִוא תַּרְנְגוֹלְתָּא שַׁדְּרַהּ לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֲבָהוּ וַאֲמַר לֵיהּ אֲדוּמִּין הֲווֹ וּטְרֵפָה וְהָאֲנַן תְּנַן אֲדוּמִּין כְּשֵׁרִים אֲמַר לֵיהּ אֲדוּמִּין שֶׁהוֹרִיקוּ וִירוּקִּין שֶׁהֶאֱדִימוּ טְרֵפָה לֹא אָמְרוּ אֲדוּמִּין כְּשֵׁרִים אֶלָּא בַּלֵּב בַּקּוּרְקְבָן וּבַכָּבֵד
Traduction
The Gemara recounts: Rabbi Yitzḥak bar Yosef had a certain hen that fell into the fire. After it was slaughtered, he sent it before Rabbi Abbahu and said to him: Its innards were red, and Rabbi Elazar HaKappar deemed it a tereifa. Rabbi Yitzḥak bar Yosef asked: But didn’t we learn in the mishna: If they are red, the bird is kosher? Rabbi Elazar HaKappar said to him: Red innards that turned green and green innards that turned red render the animal a tereifa. The Sages said in the mishna that red innards are kosher only with regard to the heart, the gizzard, and the liver, because these organs are naturally red. Organs that are naturally green, however, render the bird a tereifa if they have turned red.
Rachi non traduit
אדומין הוו. הדקין והן רגילין להיות ירוקין וטרפה:
אדומין שהוריקו. לב וקורקבן שהן תמיד אדומין נפסלין אם הוריקו אבל ירוקין כגון דקין נפסלין בהאדמה:
לא אמרו אדומין כשרין אלא בלב וקורקבן וכבד. שדרכן להיות אדומין:
אָמַר רַב שְׁמוּאֵל בַּר חִיָּיא אָמַר רַבִּי מָנִי אֲדוּמִּין שֶׁהוֹרִיקוּ וּשְׁלָקָן וְחָזְרוּ וְהֶאֱדִימוּ כְּשֵׁרִין מַאי טַעְמָא קוּטְרָא עָיֵיל בְּהוּ אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אַף אֲנַן נֶאֱמַר אֲדוּמִּין שֶׁלֹּא הוֹרִיקוּ וּשְׁלָקָן וְהוֹרִיקוּ טְרֵפָה מַאי טַעְמָא אִיגַּלַּאי בַּהְתַּיְיהוּ אָמַר רַב אָשֵׁי הִלְכָּךְ לָא לֵיכוֹל אִינָשׁ אֶלָּא בְּשִׁלְקָא וְלָא הִיא אַחְזוֹקֵי רֵיעוּתָא לָא מַחְזְקִינַן
Traduction
Rav Shmuel bar Ḥiyya says that Rabbi Mani says: If red organs turned green, and one boiled them and they turned red again, they are kosher. What is the reason? This proves that they were not burned; rather, smoke entered them and changed their color temporarily. Rav Naḥman bar Yitzḥak said: We, too, will say: If red organs did not turn green, and one boiled them and they then turned green, the animal is a tereifa. What is the reason? Their shame was revealed, i.e., it is evident that they were in fact burned. Rav Ashi said: Therefore, even if a bird’s innards remain red after it fell in a fire, a person may eat it only if it is boiled, to be certain that the innards will not turn green. The Gemara rejects this: But that is not so, since we do not presume the existence of a flaw without evidence.
Rachi non traduit
קוטרא עייל בהו. מעיקרא ועכשיו הלך מחמת המים הרותחים:
איגלאי בהתייהו. חרפתן דודאי נחמרו:
הלכך. כיון דאמרן דזימנין דמגלי ריעותייהו כי שליק להו:
לא ליכול איניש. עוף שנפל לאור אלא בשליקה:
לא מחזקינן. והיכא דלא מינכר ריעותא בהדיא לא טרפינן לה אא''כ מיתרמי דשליק לה וחזי ריעותא:
דְּרָסָהּ וּטְרָפָהּ בַּכּוֹתֶל אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן אַנְטִיגְנוֹס מִשּׁוּם רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי יַנַּאי אַחַת זוֹ וְאַחַת זוֹ צְרִיכָה בְּדִיקָה
Traduction
§ The mishna states: If a person trampled the bird, or slammed it against a wall, or if an animal crushed it, and it lasted twenty-four hours, and then one slaughtered it, it is kosher. Rabbi Elazar ben Antigonus says in the name of Rabbi Elazar, son of Rabbi Yannai: Both this and that, i.e., all of the above cases, require inspection after slaughter, to ascertain that there is no injury that would itself render the animal a tereifa.
Rachi non traduit
צריכה בדיקה. אע''פ ששהתה מעת לעת דשמא נשברה השדרה ונפסק החוט:
מַתְנִי' וְאֵלּוּ כְּשֵׁרוֹת בָּעוֹף נִיקְּבָה הַגַּרְגֶּרֶת אוֹ שֶׁנִּסְדְּקָה הִכְּתָה חוּלְדָּה עַל רֹאשָׁהּ מָקוֹם שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה אוֹתָהּ טְרֵפָה נִיקַּב הַזֶּפֶק רַבִּי אוֹמֵר אֲפִילּוּ נִיטַּל יָצְאוּ בְּנֵי מֵעֶיהָ וְלֹא נִיקְּבוּ נִשְׁתַּבְּרוּ גַּפֶּיהָ נִשְׁתַּבְּרוּ רַגְלֶיהָ נִמְרְטוּ כְּנָפֶיהָ רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אִם נִטְּלָה הַנּוֹצָה פְּסוּלָה
Traduction
MISHNA: And these are kosher among birds: If a bird’s windpipe was perforated or cracked lengthwise; or if a weasel struck the bird on its head in a place that does not render it a tereifa; or if the crop was perforated. Rabbi Yehuda HaNasi says: It is kosher even if the crop was removed. If the bird’s intestines emerged from the abdominal wall but were not perforated, or if its wings were broken, or if its legs were broken, or if the feathers on its wings were plucked, the bird is kosher. Rabbi Yehuda says: If the down covering its body was removed, it is a tereifa and unfit for consumption.
Rachi non traduit
מתני' הזפק. כרס שהאוכל נקבץ שם:
גפיה. עצמות הכנפים:
נשתברו רגליה. מן הארכובה ולמטה או אפילו למעלה ולא יצא העצם לחוץ אבל יצא לחוץ תנן בבהמה המקשה (לקמן חולין עו.) דהוי טרפה:
נמרטו כנפיה. היינו נוצה גדולה שעל כל גופה פלומ''ש בלע''ז. נוצה היא הדקה הסמוכה לבשר שאין לה קנים ובלע''ז מול''ש:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן מַעֲשֶׂה בְּרַבִּי סִימַאי וְרַבִּי צָדוֹק שֶׁהָלְכוּ לְעַבֵּר שָׁנָה בְּלוֹד וְשָׁבְתוּ בְּאוֹנוֹ וְהוֹרוּ בְּטַרְפַּחַת כְּרַבִּי בְּזֶפֶק
Traduction
GEMARA: The Sages taught in a baraita: There was an incident involving Rabbi Simai and Rabbi Tzadok, who went to intercalate the year in Lod, and they spent Shabbat in the town of Ono. And they ruled with regard to an animal whose womb was removed, in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi in the mishna with regard to the crop.
Rachi non traduit
גמ' ושבתו באונו. יום שבת שבתו שם:
אִיבַּעְיָא לְהוּ הוֹרוּ בְּטַרְפַּחַת לְאִיסּוּרָא כְּרַבִּי בְּזֶפֶק לְהֶתֵּירָא אוֹ דִילְמָא הוֹרוּ בְּטַרְפַּחַת לְהֶתֵּירָא כְּרַבִּי בְּזֶפֶק אֲבָל כְּרַבִּי בְּזֶפֶק לָא סְבִירָא לְהוּ תֵּיקוּ
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: What is the meaning of the baraita? Is it referring to two different rulings, i.e., that they ruled with regard to the womb to prohibit it, and they also ruled in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi with regard to the crop to permit it? Or perhaps it is referring to only one ruling, and it means that they ruled with regard to the womb to permit it, in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi with regard to the crop, but they do not hold in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi with regard to the crop itself. The Gemara concludes: The dilemma shall stand unresolved.
Rachi non traduit
איבעיא להו. תרתי הוראות הוו והכי קאמר הורו בטרפחת לאיסורא כדתנן בסנהדרין (דף לג.) והאכילה רבי טרפון לכלבים וכרבי בזפק נמי להיתרא דאפילו ניטל או דלמא הורו בטרפחת להיתרא כרבי בזפק ואמרו דאם ניטלה האם כשרה כמתניתין אבל כרבי בזפק לא סבירא להו:
ה''ג הורו בטרפחת לאיסורא וכרבי בזפק להיתרא או דלמא הורו בטרפחת להיתרא כרבי בזפק אבל כרבי בזפק לא סבירא להו:
Tossefoth non traduit
איבעיא להו הורו בטרפחת לאיסורא וכרבי בזפק להיתרא או דלמא הורו בטרפחת להיתרא כרבי בזפק אבל כרבי בזפק לא סבירא להו. כן גריס רש''י ופירש דמספקא ליה אם הורו בטרפחת לאיסורא כרבי טרפון דסנהדרין (דף לג.) דהאכילה לכלבים וכן פירש ר''ח ופסק בטרפחת לחומרא מדמספקינא להאי הורו לחומרא וזהו תימה דהתם חשיב ליה טועה בדבר משנה ור''ט נמי חזר בו ומיהו שמא יש לחלק בין בהמה לעוף דמצי למימר דהכא מיירי בטרפחת של עוף דמיטריף טפי וליכא למיפשט מדתני לוי דלא חשיב טרפחת בהדי יתר עליהן בעוף משום דלא מיירי בפלוגתא כי היכי דלא חשיב ניטלה הנוצה לר' יהודה ומיהו יש לתמוה אמאי לא מבעיא לן הכא אם הורו בטרפחת ובזפק בתרוייהו להיתרא דכי האי גוונא מיבעיא לן פרק כירה (שבת מו.) גבי הורה במנורה כר' שמעון בנר דאיבעיא להו הורה במנורה להיתרא וכרבי שמעון בנר להיתרא או דלמא הורה במנורה לאיסורא וכרבי שמעון בנר להיתרא ונראה דגרסינן בספרים הכא הורו בטרפחת להיתרא וכרבי בזפק להיתרא או דלמא הורו בטרפחת להיתרא כרבי בזפק אבל כרבי בזפק לא סבירא להו והשתא ניחא דלא מספקא ליה הכא אם הורו בטרפחת לאיסורא דמילתא דפשיטא היא דשריא כדמוכח במסכת סנהדרין (דף לג.) דאפילו ר' טרפון חזר בו וטועה בדבר משנה חשיב ליה והא דלא מיבעיא לן התם אם הורו במנורה להיתרא כגון שלא הדליקו בה באותה שבת התירו לטלטלה כר' שמעון דמתיר התם נר שהדליקו בו באותה שבת אבל כר' שמעון דנר לא סבירא להו משום דדחייה בידים דלא שייך התם לתלות היתר של מנורה בהיתר של נר דמנורה שלא הדליקו בה באותה שבת לא שייך לאסור מטעם מוקצה אלא מטעם בנין כדאמר התם דאית ליה חידקי וגזרינן אטו דחוליות ונר שהדליקו בה באותה שבת משום מוקצה אבל הכא שייך לתלות זה בזה דכי היכי דרבי לית ליה טרפות בזפק כך לית להו טרפות בטרפחת ומיהו התם פ''ה דמיבעיא לן חדא הוראה היא וה''ק הורה במנורה להיתרא כדרך שהיה רבי שמעון מתיר נר ישן או דלמא תרי הוראות הוו הורה במנורה לאיסורא כדאמר בפירקין וגזר אטו חוליות וכרבי שמעון הורה בנר להיתרא ופירושו מגומגם:
אָמַר רַבָּה וְאִיתֵּימָא רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי גַּגּוֹ שֶׁל זֶפֶק נִידּוֹן כְּוֶושֶׁט הֵיכָא אָמַר רַב בִּיבִי בַּר אַבָּיֵי כֹּל שֶׁנִּמְתָּח עִמּוֹ
Traduction
Rabba says, and some say it was Rabbi Yehoshua ben Levi who says: The roof the crop is treated like the gullet, i.e., it renders the bird a tereifa if perforated in any amount. The Gemara asks: Where is the roof of the crop? Rav Beivai bar Abaye said: It is any part of the crop that stretches with the gullet.
Rachi non traduit
נידון כוושט. בנקב משהו:
כל שנמתח עמו. ממקום שהוא מתחיל לימשך לצד הוושט להיות מיצר והולך:
עמו. עם הוושט:
נמתח. נמשך דהיינו מן המיצר ולמעלה כדאמרינן (לעיל חולין דף מה.) גבי מוח כל זמן שבגולגולת נידון כמוח התחיל לימשך נידון כחוט אלמא מקום מצר קרי משיכה:
יָצְאוּ בְּנֵי מֵעֶיהָ אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁלֹּא הִיפֵּךְ בָּהֶן אֲבָל הִיפֵּךְ בָּהֶן טְרֵפָה דִּכְתִיב הוּא עָשְׂךָ וַיְכֹנְנֶךָ מְלַמֵּד שֶׁבָּרָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כּוֹנָנִיּוֹת בָּאָדָם שֶׁאִם נֶהְפָּךְ (אַחַת) [אֶחָד] מֵהֶן אֵינוֹ יָכוֹל לִחְיוֹת
Traduction
§ The mishna states: If the bird’s intestines emerged from the stomach wall but were not perforated, the bird is kosher. Rabbi Shmuel bar Rav Yitzḥak says: The Sages taught this halakha only in a case where one did not jumble them, but returned them to the stomach in their proper order. But if he jumbled them, the bird is a tereifa, as it is written: ''Has He not made you, and established you?'' (Deuteronomy 32:6). The verse teaches that the Holy One, Blessed be He, created established locations for each organ in a person, so that if one of them is switched he cannot live. The same applies to other creatures.
Rachi non traduit
היפך בהן. כשהכניסן לתוכו היפך עליונו לתחתיתו או עגולה זו למעלה מכמות שהיתה שהחליף זו למעלה וזו למטה:
כונניות. לשון ואת כנו (שמות לח). שברא להם בסיס לישב עליו ואם ירדו מבסיסן שוב אין מתיישבים:
Tossefoth non traduit
אבל היפך בהם טרפה. בכלל נקובי דמתניתין הוא דטעמא משום דסופו לינקב ולירקב:
תַּנְיָא הָיָה רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר הוּא עָשְׂךָ וַיְכֹנְנֶךָ כַּרְכָא דְּכוֹלָּה בֵּיהּ מִמֶּנּוּ כֹּהֲנָיו מִמֶּנּוּ נְבִיאָיו מִמֶּנּוּ שָׂרָיו מִמֶּנּוּ מְלָכָיו שֶׁנֶּאֱמַר מִמֶּנּוּ פִנָּה מִמֶּנּוּ יָתֵד וְגוֹ'
Traduction
It is taught in a baraita: Rabbi Meir would say that the verse: ''Has He not made you, and established you?'' teaches that the Jewish people is a city with everything in it. Out of it come its priests, out of it come its prophets, out of it come its chiefs, out of it come its kings, as it is stated: ''Out of them shall come forth the cornerstone, out of them the stake, out of them the battle bow, out of them every master together'' (Zechariah 10:4).
Rachi non traduit
כרכא דכולא ביה. כרך שהכל בו ועל כנסת ישראל נאמר שכל מושליהן מהן ולא מעם אחר:
הָהוּא רוֹמָאָה דְּחַזְיֵיהּ לְהָהוּא גַּבְרָא דִּנְפַל מֵאִיגָּרָא לְאַרְעָא פְּקַעיה כְּרֵסֵיהּ וּנְפוּק מַעְיָינֵיהּ אַתְיֵיהּ לִבְרֵיהּ וְשַׁחְטֵיהּ קַמֵּיהּ
Traduction
The Gemara recounts an incident involving a certain Roman who saw a certain man fall from the roof to the ground, and his stomach ruptured and his intestines emerged. The Roman brought the man’s son and slaughtered him before his father’s eyes
Rachi non traduit
מעייניה. מעיו:
ושחטיה קמיה. כדי שיתאנח וימשך מעיו אליו:
לבריה. של זה הנופל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source